Texte en Français

Retour au menu principal

Le site Hillside Books est en "Anglais international" et devrait être facile à comprendre pour un habitué de la langue de Molière.
Les matériels et les livres peuvent être commandés directement en Grande Bretagne et payés par chèque en Euros.
1 £ vaut environ 1,35 Euro
Vous pouvez écrire ou téléphoner en Français.
Des catalogues sont envoyés sur simple demande.
N'hésitez pas à nous demander des ouvrages qui ne sont pas listés.

Le site est réalisé de la manière la plus simple qui soit, de façon à ce qu'il soit consultable le plus aisément et le plus rapidement possible.
Par contre il n'y a pas de moteur de recherche sur le site et si vous recherchez des travaux particuliers, par exemple sur les Coléoptères Histeridae, à moins que vous ne connaissiez exactement les travaux que vous cherchez, il sera plus facile de demander par mail (courriel si vous voulez) la liste des travaux correspondants aux Histérides, elle vous sera adressée en retour par mail.

Si vous avez des difficultés pour comprendre parfaitement la description d'un livre n'hésitez pas à demander des explications en Français.
Pour des ouvrages de valeur, une photo peut même vous être adressée.
Les petits travaux sont en général des Separata (travail découpé d'une revue, dans la plupart des cas les pages sont agraffées sous une couverture muette) ou des tirés-à-part ("reprint" en Anglais)
Les livres sont en général brochés ("wrappers" en Anglais)
Les autres principaux termes utilisés sont par exemple :
Boards ou bds : lorsque l'ouvrage est cartonné
Cloth : lorsque l'ouvrage est relié pleine toile
Hafl cloth (ou hf cloth) : lorsque l'ouvrage est relié demi-toile
Même chose avec leather pour dire que c'est en cuir
Morocco correspond au terme français maroquin qui est un cuir travaillé, d'aspect granuleux, en général plus solide que la peau de mouton couramment utilisée de nos jours comme cuir)
Les anciennes reliures utilisaient le veau ("calf" en Anglais)

D'autres termes plus techniques sont parfois utilisés pour les ouvrages necessitant une description détaillée, ainsi :
"Head of spine", c'est la tête du dos du livre, cette partie où tout un chacun glisse le doigt pour sortir un livre parmi de nombreux autres rangés sur une étagère. Cette mauvaise habitude entraine nécessairement à la longue une détérioration de cette partie de la reliure.
"Hinge", c'est le mors en Français, c'est la charnière entre le dos et le plat de la couverture, là ou le cuir se plie à chaque fois qu'on ouvre le livre. A force d'être ouvert sans arrêt cette partie à la longue se marque et parfois se craque ou se déchire si le cuir s'est desséché, la couverture est alors séparée. Il arrive auparavant que c'est l'intérieur de la charnière qui se détache d'abord, on dit alors en Anglais "inside hinge"
Les pages de garde, celles que rajoute le relieur pour assembler le bloc de texte aux couvertures sont dénomées ici en f.e.p. (front ended pages), c'est là que sont souvent annotés des inscriptions personelles ou d'envoi d'auteur.

Les livres provenant de bibliothèques sont indiqués "ex-library" ou "ex-lib.", comme tels, ils possèdent souvent des tampons (stamps) , parfois annulés (cancelled stamps) et des papiers collés.

La description des formats, du style in-8, in-12, petit in-8 ne sont utilisés ici. Cette dénomination est à nos yeux sans grand intérêt, elle correspond au nombre de fois que la feuille de papier qui a servi a l'impression du livre a été pliée pour réaliser un feuillet du livre. Mais comme les dimensions des feuilles de papier pour l'impression étaient variables... Lorsque le format est exeptionnel, il est indiqué clairement en centimètres ou bien lorsqu'il se rapproche d'une feuille de papaier ordinaire il est marqué "A4 size"

Et si vous avez des questions ou des remarques, n'hésitez surtout pas à nous en faire part.
Merci.