Texte en Français |
Retour au menu principal |
Le site Hillside Books est en "Anglais international" et devrait être
facile à comprendre pour un habitué de la langue de Molière.
Les matériels et les livres peuvent être commandés
directement en Grande Bretagne et payés par chèque en Euros.
1 £ vaut environ 1,35 Euro
Vous pouvez écrire ou téléphoner en Français.
Des catalogues sont envoyés sur simple demande.
N'hésitez pas à nous demander des ouvrages qui ne sont
pas listés.
Le site est réalisé de la manière la plus simple
qui soit, de façon à ce qu'il soit consultable le plus aisément
et le plus rapidement possible.
Par contre il n'y a pas de moteur de recherche sur le site et si vous
recherchez des travaux particuliers, par exemple sur les Coléoptères
Histeridae, à moins que vous ne connaissiez exactement les travaux
que vous cherchez, il sera plus facile de demander par mail (courriel si
vous voulez) la liste des travaux correspondants aux Histérides,
elle vous sera adressée en retour par mail.
Si vous avez des difficultés pour comprendre parfaitement la
description d'un livre n'hésitez pas à demander des explications
en Français.
Pour des ouvrages de valeur, une photo peut même vous être
adressée.
Les petits travaux sont en général des Separata (travail
découpé d'une revue, dans la plupart des cas les pages sont
agraffées sous une couverture muette) ou des tirés-à-part
("reprint" en Anglais)
Les livres sont en général brochés ("wrappers"
en Anglais)
Les autres principaux termes utilisés sont par exemple :
Boards ou bds : lorsque l'ouvrage est cartonné
Cloth : lorsque l'ouvrage est relié pleine toile
Hafl cloth (ou hf cloth) : lorsque l'ouvrage est relié demi-toile
Même chose avec leather pour dire que c'est en cuir
Morocco correspond au terme français maroquin qui est un cuir
travaillé, d'aspect granuleux, en général plus solide
que la peau de mouton couramment utilisée de nos jours comme cuir)
Les anciennes reliures utilisaient le veau ("calf" en Anglais)
D'autres termes plus techniques sont parfois utilisés pour les
ouvrages necessitant une description détaillée, ainsi :
"Head of spine", c'est la tête du dos du livre, cette partie
où tout un chacun glisse le doigt pour sortir un livre parmi de
nombreux autres rangés sur une étagère. Cette mauvaise
habitude entraine nécessairement à la longue une détérioration
de cette partie de la reliure.
"Hinge", c'est le mors en Français, c'est la charnière
entre le dos et le plat de la couverture, là ou le cuir se plie
à chaque fois qu'on ouvre le livre. A force d'être ouvert
sans arrêt cette partie à la longue se marque et parfois se
craque ou se déchire si le cuir s'est desséché, la
couverture est alors séparée. Il arrive auparavant que c'est
l'intérieur de la charnière qui se détache d'abord,
on dit alors en Anglais "inside hinge"
Les pages de garde, celles que rajoute le relieur pour assembler le
bloc de texte aux couvertures sont dénomées ici en f.e.p.
(front ended pages), c'est là que sont souvent annotés des
inscriptions personelles ou d'envoi d'auteur.
Les livres provenant de bibliothèques sont indiqués "ex-library" ou "ex-lib.", comme tels, ils possèdent souvent des tampons (stamps) , parfois annulés (cancelled stamps) et des papiers collés.
La description des formats, du style in-8, in-12, petit in-8 ne sont utilisés ici. Cette dénomination est à nos yeux sans grand intérêt, elle correspond au nombre de fois que la feuille de papier qui a servi a l'impression du livre a été pliée pour réaliser un feuillet du livre. Mais comme les dimensions des feuilles de papier pour l'impression étaient variables... Lorsque le format est exeptionnel, il est indiqué clairement en centimètres ou bien lorsqu'il se rapproche d'une feuille de papaier ordinaire il est marqué "A4 size"
Et si vous avez des questions ou des remarques, n'hésitez surtout
pas à nous en faire part.
Merci.